D. Prokop: Język polski i kultura polska w Chinach

Dostępność: średnia ilość
Wysyłka w: 48 godzin
Cena: 25,20 zł 25.20
ilość szt.
Zyskujesz 2 pkt [?]
dodaj do przechowalni
Ocena: 0
Producent: Primum Verbum
Kod produktu: 978-83-65237-42-2

Opis

TYTUŁ: Język polski  i kultura polska w Chinach

AUTOR: Daria Prokop

FORMAT: A5

ILOŚĆ STRON: 148

ROK WYDANIA: 2017

WYDAWNICTWO: Primum Verbum

ISBN: 978-83-65237-42-2

 

SPIS TREŚCI

Wprowadzenie
Rozdział 1. Początki stosunków polsko-chińskich 
1.1. Misjonarze polscy na terenie Cesarstwa Chińskiego 
1.2. Polskie osadnictwo w Mandżurii 
1.2.1. Historia polskiego osadnictwa w Mandżurii
1.2.2. Życie kulturalne Polaków w Mandżurii 
1.2.3. Polskie ośrodki kulturalne w Mandżurii
1.2.4. Polskie szkolnictwo 
1.2.5. Polska prasa 
1.2.6. Kościół katolicki w Mandżurii 
1.2.7. Inne stowarzyszenia polskie na terenie Mandżurii 
1.2.8. Pozostałości po polskim osadnictwie 
1.3. Współpraca międzynarodowa 
1.4. Stosunki polsko-chińskie na płaszczyźnie gospodarczej 
1.5. Polsko-chińskie relacje kulturalne 
Rozdział 2. Nauczanie języka polskiego w Chinach. Chińskie polonistyki 
2.1. Polonistyka w Pekinie 
2.1.1. Utworzenie polonistyki w Pekinie 
2.1.2. Kadra pekińskiej polonistyki 
2.1.3. Dydaktyka na polonistyce w Pekinie 
2.1.4. Współpraca z polskimi instytucjami rządowymi 
2.1.5. Współpraca z uczelniami w Polsce 
2.1.6. Współpraca z innymi polonistykami azjatyckimi 
2.1.7. Dorobek naukowy kadry pekińskiej polonistyki 
2.2. Polonistyka w Harbinie 
2.2.1. Utworzenie polonistyki w Harbinie 
2.2.2. Współpraca polonistyki w Harbinie z Uniwersytetem Gdańskim 
2.3. Polonistyka w Kantonie 
2.3.1. Utworzenie polonistyki w Kantonie 
2.3.2. Dydaktyka na polonistyce w Kantonie 
2.3.3. Współpraca z uczelniami w Polsce  
2.4. Polonistyka w Shenyang 
2.4.1. Utworzenie lektoratu w Shenyang
2.4.2. Dydaktyka na lektoracie w Shenyang 
2.4.3. Współpraca z uczelniami w Polsce 
2.4.4. Powstanie polonistyki w Shenyang  
2.4.5. Dydaktyka w Centrum Studiów Polskich w Shenyang 
2.5. Lektorat w Zhaoqing 
2.5.1. Powstanie lektoratu w Zhaoqing 
2.5.2. Dydaktyka na lektoracie w Zhaoqing 
2.5.3. Dzień Polski na Uniwersytecie w Zhaoqing 
2.6. Szkolny Punkt Konsultacyjny w Pekinie 
2.7. Spotkania Polonistyk Trzech Krajów 
2.7.1. Współpraca między azjatyckimi polonistykami  
2.7.2. Historia Spotkań Polonistyk Trzech Krajów 
2.7.3. Pierwsze Spotkanie Polonistyk Trzech Krajów 
2.7.4. Drugie Spotkanie Polonistyk Trzech Krajów 
2.7.5. Trzecie Spotkanie Polonistyk Trzech Krajów 
2.7.6. Czwarte Spotkanie Polonistyk Trzech Krajów  
2.8. Chińscy poloniści zasłużeni dla promocji języka polskiego i kultury polskiej 
2.8.1. Lin Hongliang 
2.8.2. Yi Lijun 
2.9. Zainteresowanie Polską w Chinach. Przyszłość chińskiej polonistyki 
Rozdział 3. Literatura polska i polski film w Chinach 
3.1. Powody zainteresowania literaturą polską w Chinach
3.2. Prezentacja literatury polskiej w Chinach
3.2.1. Pierwszy okres – tłumaczenia z udziałem języka pośrednika 
3.2.2. Rewolucja kulturalna 
3.2.3. Pierwsze lata po upadku rewolucji kulturalnej 
3.2.4. Drugi okres – tłumaczenia bezpośrednio z języka polskiego 
3.2.5. Pan Tadeusz w języku chińskim 
3.2.6. Ferdydurke w języku chińskim 
3.2.7. Opracowania i syntezy autorstwa chińskich polonistów  
3.3. Sytuacja na rynku wydawniczym 
3.4. Literatura polska we współczesnych Chinach
3.4.1. Bruno Schulz w Chinach 
3.4.2. Tadeusz Borowski w Chinach 
3.4.3. „Błękitna Europa Wschodnia” 
3.4.4. Międzynarodowa Nagroda Poetycka 
3.4.5. Nowe wydanie Dziadów Adama Mickiewicza 
3.4.6. Orzeł Niezłomny 
3.4.7. Twórczość Andrzeja Sapkowskiego w Chinach 
3.5. Trudne miejsca w przekładzie z języka polskiego na język chiński 
3.5.1. Miejsca szczególnie trudne w przekładzie z perspektywy tłumaczy 
3.6. Historia obecności polskiego filmu w Chinach 
3.6.1. Pierwszy polski film w Chinach 
3.6.2. Polski film w Chinach w latach 50. i 60. XX wieku 
3.6.3. Polski film w Chinach w latach 80. i 90. XX wieku 
3.6.4. Polski film w Chinach w XXI wieku 
3.7. Promocja polskiego kina w Chinach
3.7.1. Piąty Pekiński Międzynarodowy Festiwal Filmowy 
3.7.2. Polskie kino w Tianjin 
3.7.3. Książka Polish Cinema Now 
Rozdział 4. Prezentowanie polskiej kultury Chińczykom. Miejsca wspólne w historii Polski i Chin 
4.1. Nauczanie kultury jako część procesu kształcenia językowego 
4.1.1. Koncepcja Piotra Garncarka. 
4.1.2. Koncepcja Przemysława Gębala i jego zarzuty wobec koncepcji Piotra Garncarka 
4.1.3. Poszukiwanie złotego środka 
4.2. Trudności w nauczaniu kultury polskiej Chińczyków 
4.2.1. Imiona polskie 
4.2.2. Rutyna dnia 
4.2.3. Język oficjalny i nieoficjalny w komunikacji 
4.2.4. Religia i filozofie 
4.3. Miejsca wspólne w historii Polski i Chin 
4.3.1. Rozbiory Polski i sytuacja Chin na początku XX wieku 
4.3.2. Okres wojny i okupacji  
4.3.3. Masakra w Nankinie. Naruszenie Strefy Bezpieczeństwa 
4.3.4. Eksperymenty medyczne na jeńcach 
4.3.5. Doświadczenia komunizmu 
4.3.6. Przemiany polityczne i społeczne na drodze do kapitalizmu  
Podsumowanie 
Bibliografia 
Streszczenie  
The summary

do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl